Passer au contenu principal

logiciel

SurtitlePro est le premier programme européen de surtitres pour les opéras et les théâtres.
Depuis sa première publication en 1986, une attention particulière a été accordée aux besoins de ce nouveau groupe de clients et d'utilisateurs. Aujourd'hui, plus de 30 ans plus tard, nous disposons de quatre versions différentes, toutes issues du progrès technique et d'exigences différentes. Des fonctionnalités importantes telles que la fonction d'urgence, l'importation de fichiers Word et une manipulation simple sont incluses en standard dans toutes les versions.

Brève description des différences de version

Version 6
Cela signifie qu'un nombre presque illimité de langues peuvent être représentées. Il convient pour une utilisation dans les systèmes de sièges, ainsi que pour les systèmes LED et de projection.
Version 5
Conçu pour deux langues pour un affichage synchrone. L'importation et l'exportation de fichiers Word sont possibles dans le cadre de la coordination lors de l'élaboration du livret. Le programme est conçu pour les systèmes de sièges et dispose d'un grand espace pour la publicité individuelle sur les écrans individuels ou pour l'accueil des VIP.
Version 4
Ceci est également conçu pour les systèmes d'affichage électroniques installés pour chaque spectateur individuel. Cette version dispose d'une sortie de données compatible Figaro.
Version 3
Version mono-utilisateur pour les petits théâtres pour le surtitrage en une seule langue.

Structure claire

Le menu est clair et logiquement structuré. L'utilisateur peut rapidement apprendre les bases.

  1. Options de programme telles que les temps de fondu et les instruments de contrôle.
  2. Documentation des derniers téléchargements sur les écrans.
  3. Fenêtre d'édition pour l'édition de texte en direct dans toutes les langues. La fenêtre peut être fermée lorsqu'elle n'est pas nécessaire.

  4. Liste de mots-clés. Tous les paramètres sont inclus pour la présentation. Les signaux individuels doivent simplement être exécutés.

Modifier

Un problème avec les traductions multilingues est la coordination avec les traducteurs. La plupart du temps, ils ne sont pas présents aux répétitions. Pour cette raison, l'opérateur peut rédiger un commentaire individuel sur chaque bloc de texte dans n'importe quelle langue et enregistrer les commentaires lors des répétitions et de la relecture. Ce n'est qu'alors que les extraits de texte sont exportés dans les différentes langues et remis aux traducteurs pour révision. Les extraits révisés sont ensuite réimportés dans le programme.

Surtitre Pro

Différences de versions

 

Version 3

Version 4

Version 5

Version 6

Représentation linguistique maximale

1

25

2

25

Représentation pour projection

X

X

X

X

Représentation pour écrans LED

X

X

X

X

Illustration pour les systèmes de sièges

-

X

-

-

Importation de fichiers doc

X

X

X

X

Exportation de fichiers doc pour correction

-

X

-

-

Représentation des couleurs possible

X

X

X

X

Affichage mixte de projection, moniteur vidéo, moniteurs de texte avec codes txt

-

X

-

-

Version Office (fonctionnement d'essai au bureau)

facultatif

facultatif

facultatif

facultatif

Commutation via RS-232

facultatif

-

facultatif

facultatif

Fonctionnement via réseau

-

-

-

X

Sortie texte compatible Figaro

-

X

-

-

Convient aux systèmes de sièges

-

X

X

X

Attribution de publicité

-

X

-

-

Accueil individuel

-

X

X

X

Fonction d'urgence

X

X

X

X

Ouvertures en X

X

X

X

X

Cadres en V

X

X

X

X

Temps de transition presque gratuits

X

X

X

X

Correction ponctuelle lors des répétitions

-

-

-

X

Convient aux écrans LED

X

X

X

X

Convient pour la projection

X

X

X

X

Fonds colorés

X

X

X

X

Italique/Gras/Souligné

X

X

X

X

Démarrage du projecteur via RS-232

X

X

X

X

Boucle automatique

-

-

X

X

mot de passe de protection

-

-

-

X

Marqueurs d'erreur

-

X

X

X

Commentaire sur la ligne de marqueur

-

X

X

X

 

Contact